La littérature arménienne traduite en chinois éditée en Chine et la littérature chinoise traduite et éditée en Arménie

Les travaux prévus par le mémorandum d’accord entre le Ministère de l’Éducation, des Sciences, de la Culture et des Sports d’Arménie et le Département national de la presse et de l’édition de la République populaire de Chine sur la traduction et la publication d’œuvres classiques se poursuivent.

Le mémorandum stipule que chaque partie doit publier et distribuer la littérature classique de l’autre partie en traduction dans son pays, dans le cadre du projet « La Plaie de l’Arménie » de Khachatur Abovyan, « Gevorg Marzpetuni » de Muratsan et « L’Histoire de l’Arménie » de Movsès Khorénatsi (Moïse de Khorène) ont été traduits et publiés de l’arménien en chinois, comme « Contes de fées » de Hovhannes Tumanyan, « Histoires » de Grigor Zohrap. Tous ces livres de la littérature arménienne en chinois, ont été exposés à la Foire internationale du livre de Pékin.

 

Les livres chinois « Border City » de Shen Chongwen, « Stories » de Lu Xun, « Le Château assiégé » de Tsien Chongshu et un certain nombre d’autres ouvrages de la littérature chinoise seront publiés en arménien dans un avenir proche.

Afin de publier en chinois en 2025, la partie chinoise a déjà commencé à publier les livres de « Le monde du roman arménien antique » de Sargis Harutyunyan, « La vie sur l’ancienne voie romaine » de Vahan Totovents, « Jardins de Silihtar » de Zapel Yesayan, « Le passant et son voyage » de Kostan Zaryan et « Histoires » de Derenik Demirchyan.

D’ici fin 2025, « King of Trees » d’A Chen, « Thunder » de Tsou Yu, « Live » de Yu Hua, « Hulan River Stories » de Xia Hong et « I and the Temple of the Earth » de She Tieshn seront publiés en arménien.

Ces publications offrent une large opportunité aux lecteurs chinois de se familiariser avec la littérature classique arménienne et aux lecteurs arméniens avec la littérature chinoise.

En 2026 et les années suivantes, conformément à l’accord, seront publiés en chinois les poèmes de Yeghishe Charents, Vahan Teryan, Avetik Isahakyan, le poème de Grigor Narékatsi « Matian Voghbergutyan » (Le Livre des lamentations), l’épopée « Sasna Tsrer », un recueil de contes populaires arméniens, Axel Bakuntsi, Stepan Zoryan et Aghasi Ayvazyan seront publiées en chinois. Tout comme « Automne » de Hrant Matevosyan, « Chaos » de Shirvanzade, « Khatchakoghi Hishadakarane » de Raffi, « Les Jardins en feu » de Gurgen Mahari, des anthologies de prose et de poésie arméniennes modernes.

Une délégation du Département national de la presse et de l’édition de la République populaire de Chine s’est rendue récemment en Arménie pour suivre les travaux définis dans le mémorandum, délégation chinoise qui a eu des entretiens avec Svetlana Sahakyan, chef du département d’art moderne du ministère de l’Éducation d’Arménie, ainsi qu’avec les maisons d’éditions d’Arménie,

 

Krikor Amirzayan

Nos lecteurs ont lus aussi

Votre publicité ici

(Pendant 7 jours)